Ab sofort sind die Inhalte auf der Freiraum-Website www.freiraum-fichtelgebirge.de nicht nur auf Deutsch, sondern auch in englischer und tschechischer Sprache verfügbar. Mit der Erweiterung reagiert das Freiraum-Team auf zahlreiche Anfragen nach mehrsprachigen Informationen über die Region und die wachsende Bedeutung grenzüberschreitender Zusammenarbeit.
Das Fichtelgebirge liegt im Herzen Europas und ist nur einen Katzensprung von der tschechischen Grenze entfernt. Diese geografische Nähe prägt die Region, die von einer engen wirtschaftlichen und kulturellen Zusammenarbeit mit dem Nachbarland profitiert. Bereits heute pendeln viele Arbeitnehmer aus Tschechien ins Fichtelgebirge und bereichern die lokale Wirtschaft und Gesellschaft.
„Mit der tschechischen Sprachversion unserer Website möchten wir den Menschen aus unserem Nachbarland den Zugang zu Informationen über die beruflichen und persönlichen Möglichkeiten in unserer Region erleichtern“, erklärt Cosima Benker aus dem Freiraum-Team. „Die englische Version richtet sich an Touristen, Interessierte an der Region und an diejenigen, die bereits hier leben und arbeiten und Englisch als Alltagssprache nutzen.“
Das Fichtelgebirge bietet zahlreiche Chancen für Arbeitnehmende, Unternehmen und Familien. Die Region punktet mit einer starken Wirtschaft, attraktiven Arbeitsplätzen und einer hohen Lebensqualität inmitten der Natur. Die neue Mehrsprachigkeit der Website unterstreicht diese Vorteile und macht das Angebot für eine internationale Zielgruppe greifbar.
Die Mehrsprachigkeit der Website ist ein wichtiger Schritt, um das Fichtelgebirge über die Grenzen hinaus als attraktive Region zu positionieren, sagt auch der Leiter der Entwicklungsagentur Fichtelgebirge, Florian Ernst: „Wir möchten zeigen, dass das Fichtelgebirge ein Ort für alle ist – egal, ob man aus der Nachbarschaft kommt oder aus einem anderen Teil der Welt.“
Die Website steht ab sofort unter www.freiraum-fichtelgebirge.de in den Sprachen Deutsch, Englisch und Tschechisch zur Verfügung. Zu erwähnen ist, dass wir nicht nur auf den Google Translator gesetzt haben, sondern die Texte von Muttersprachlern überprüft wurden.